Lawrence Lessig – Il futuro delle idee (1)
3 Gennaio 2008
La tesi di questo libro è che le libere risorse sono state cruciali per l’innovazione e la creatività sempre e ovunque; che, senza di esse, la creatività è monca. La questione chiave, dunque, non sarà stabilire se siano il governo o il mercato a controllare una risorsa, ma se una risorsa debba essere controllata, punto.
Ho cominciato a leggere questo libro. Interessante.


Sembra che questo Lessig sia davvero cazzuto. Stai leggendo la versione tradotta o quello orginale? Il link al pdf scaricabile non funziona purtroppo..error 404! Vabbè che su Amazon si trova a cifre ridicole..
Lessig è cazzuto, e non è nemmeno il primo venuto (sto lavorando per aggiornare la pagina, ancora ci sono un po’ di notizie da tradurre)
Sto leggendo la versione tradotta (la copertina che ho postato è quella dell’edizione Feltrinelli che ho in mano).
Finora, la traduzione sembra essere fedele all’originale (la resa di molti passi è “pesante” in una maniera che si può ottenere solo restando tali, ed evitando alcune trasposizioni più eufoniche e consone alla nostra lingua); l’unica omissione di cui mi sono accorto è in una parte del capitolo 3 relativa alla AT&T, in cui c’è una nota che dice che alcuni particolari non sono stati riportati in accordo con l’autore, credo perchè, per citare una nota al capitolo precedente, Lessig scrive pensando di parlare direttamente a un lettore nordamericano – nella fattispecie, residente negli U.S.A. –, e quindi i dettagli omessi avrebbero significato qualcosa per un pubblico ivi residenti, un po’ meno per quello italiano. Il significato del pezzo non ne risente, in ogni caso.
Non ti so dire nulla dei link: sono andato per caso alla libreria Feltrinelli che si trova qui a Palermo in via Ruggero Settimo, ed ho trovato per caso l’unica copia di questo testo, a 16 euro. Non è stata una lettura programmata, insomma
Non lo conoscevo, ma mi sono fatto un’ottima idea in fretta. Dopo la lettura su wikipedia capisco anche perchè pubblica sotto cc-by-sa. E’ cazzuto e la accendo. Dunque stai contribuendo alla traduzione per la pagina di wikipedia? Se sì complimenti, già che ci sono ti segnalo solo che alla riga 7 c’è scritto “stasso”.
Ma le cose che hai scritto a riguardo dell’originale come fai a saperle se stai leggendo la versione italiana? Sei tu un Dio? (cit.)
Ora vedrò che si può fare.
L’omissione è documentata nella traduzione, no, non sono un dio
mi sa che lo leggerò anche io sembra estremamente interessante, magari passo dalla feltrinelli di Palermo e dico che in giro c’è qualcuno che gli fa propaganda